Un înger cu șapcă roșie de vânătoare

De veghe în lanul de secară de J.D. Salinger

Traducere din limba engleză de Cristian Ionescu, Colecția Biblioteca Polirom, Ed. Polirom, 2011

Îngerii sunt veșnic adolescenți și de aceea pot zbura sau sta de veghe în lanul de secară, gata să-i prindă pe copiii care joacă… un joc, al vieții. Holen Caulfield e un înger cu o șapcă roșie de vânătoare care zboară/bănănăie prin New York, atingând o lume pestriță cu grația lui de rebel fără cauză. Și la a doua lectură, într-o nouă traducere potrivită  lumii personajului, îl iubesc pe Holen Caulfield și am nevoie de el ca de cea mai eficace vitamină în cotidianul acesta uniform mai ales în urâțenie.

O frază vizuală care curge în traducere mă bântuie de la lectură: „Ultima scenă din film e cu toți la o masă lungă, râzând de le cad izmenele, pentru că dogul danez intră în cameră cu o droaie de pui după el.” Un soi de variantă Salinger la „Pupat toți Piața Endependenței!”

 

Anunțuri
Explore posts in the same categories: Două rânduri despre o carte

Etichete: ,

You can comment below, or link to this permanent URL from your own site.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: